Skip to main content

Celebrate Creative Writing and Hispanic Heritage Month

 In celebration of Hispanic Heritage Month, we're highlighting some of the incredible works published by faculty members in the Department of Hispanic Studies.  Join in our celebration by reading these selections in both Spanish and English. Happy Hispanic Heritage Month!

Nota del editor: En celebración del Mes de la Herencia Hispana, la Facultad de Artes Liberales destaca algunos de los increíbles trabajos

Nota del editor: En celebración del Mes de la Herencia Hispana, la Facultad de Artes Liberales destaca algunos de los increíbles trabajos publicados por integrantes del Departamento de Estudios Hispanos.

Estamos encantados de que ustedes se unan a nuestra celebración leyendo esta selección de textos.

Editor’s Note: In celebration of Hispanic Heritage Month, the College of Liberal Arts is highlighting some of the incredible works published by faculty members in the Department of Hispanic Studies. 

We’re thrilled that you’re joining in our celebration by reading these selections in both Spanish and English. Enjoy, and happy Hispanic Heritage Month!

 

Abuela bangwa
por Dr. Alain Lawo-Sukam
Me desperté a deshora, sobresaltado por una pesadilla. Me fui al patio medio desnudo por el tórrido calor veraniego de aquella tierra lejana que me abrió sus puertas. Los ojos fijos en las estrellas me remontaron a la historia de la abuela bangwa. La despedida es triste y hace salir mi corazón de su guarida.

Book Cover: “Sueño con África: Dreams of Africa”

This poem by Dr. Alain Lawo-Sukam was originally published in “Sueño con África: Dreams of Africa” on pages 108-109.

Querida abuelita de ébano, de aquel día nunca me olvido.
Tu mano arrugada sobre mi hombro recorría la
tierra de tu juventud y contemplaba el paisaje rústico.

La voz de la vejez en mis oídos quitaba el velo secreto
de la aldea:
cada piedra tenía un sentido, cada río, una historia,
cada monte, un pasado.

Me enseñabas el canto de las aves, la magia de las
plantas, las artimañas de los duendes.
Aún siento tu mano sobre mi hombro firme, la tierna
voz materna enaltece lo verdadero y lo humilde grabados
en mi corazón para siempre.

Aquella noche de lágrimas prohibidas te taparon el
cuerpo con un blanco lienzo, te llevaron de la casa al
pequeño huerto y te devolvieron a la madre tierra.

Las miradas vacías se fueron despacito, salmodiando
tus versos elegidos, y con un saludo tierno me despedí
sabiendo que vives en mí.

Bangwa grandma
by Dr. Alain Lawo-Sukam
I woke up at odd times, startled by a nightmare. I went to the court half naked because of the torrid summer heat of that distant land that opened its doors to me. The eyes fixed on the stars brought back the story of the bangwa grand-mother. The farewell is sad and makes my heart leave its den.

Dear ebony grand-ma, I will never forget that day. Your wrinkled hand on my shoulder traveled the land of your youth and contemplated the rustic landscape.

The old age voice in my ears took away the village’s secret veil:
every stone had a meaning, every river, a story, every mountain, a past.

You taught me the birds’ song, the plants’ magic, the goblins’ ruse.
I still feel your hand on my firm shoulder, the tender maternal voice praises what is true and humble engraved in my heart forever.

That night of forbidden tears, they covered you with a white cloth, they carried you from the house to the little plot and returned you to mother earth.

The empty faces went away slowly, chanting your chosen verses, and with a tender salute I bid farewell knowing that you live in me.